Translating Institutions

Translating Institutions
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 188
Release :
ISBN-10 : 9781317640158
ISBN-13 : 1317640152
Rating : 4/5 (152 Downloads)

Book Synopsis Translating Institutions by : Kaisa Koskinen

Download or read book Translating Institutions written by Kaisa Koskinen and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.


Translating Institutions Related Books

Translating Institutions
Language: en
Pages: 188
Authors: Kaisa Koskinen
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2014-06-03 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commissi
Translating for the European Union Institutions
Language: en
Pages: 152
Authors: Emma Wagner
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2014-04-23 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the l
Quality aspects in institutional translation
Language: en
Pages: 197
Authors: Tomáš Svoboda
Categories: Corpora (Linguistics)
Type: BOOK - Published: 2017 - Publisher: Language Science Press

GET EBOOK

The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitio
Handbook of Translation Studies
Language: en
Pages: 209
Authors: Yves Gambier
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2011-12-21 - Publisher: John Benjamins Publishing

GET EBOOK

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other si
Institutional Translation and Interpreting
Language: en
Pages: 181
Authors: Fernando Prieto Ramos
Categories: Business & Economics
Type: BOOK - Published: 2020-11-17 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates