From Mimetic Translation to Artistic Transduction
Author | : Dinda Gorlée |
Publisher | : Anthem Press |
Total Pages | : 137 |
Release | : 2023-10-03 |
ISBN-10 | : 9781839989094 |
ISBN-13 | : 1839989092 |
Rating | : 4/5 (092 Downloads) |
Download or read book From Mimetic Translation to Artistic Transduction written by Dinda Gorlée and published by Anthem Press. This book was released on 2023-10-03 with total page 137 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure’s theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce’s dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf’s novel The Waves to give a political transformation of Wagner’s opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil’s Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht’s auto-translation of Gay’s The Beggar’s Opera. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.