Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance
Author :
Publisher : University of Hawaii Press
Total Pages : 302
Release :
ISBN-10 : 9780824875305
ISBN-13 : 0824875303
Rating : 4/5 (303 Downloads)

Book Synopsis Translating China as Cross-Identity Performance by : James St. André

Download or read book Translating China as Cross-Identity Performance written by James St. André and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2018-05-31 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.


Translating China as Cross-Identity Performance Related Books

Translating China as Cross-Identity Performance
Language: en
Pages: 302
Authors: James St. André
Categories: History
Type: BOOK - Published: 2018-05-31 - Publisher: University of Hawaii Press

GET EBOOK

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the ei
Translating China for Western Readers
Language: en
Pages: 340
Authors: Ming Dong Gu
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2014-11-06 - Publisher: State University of New York Press

GET EBOOK

This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultur
Translating China
Language: en
Pages: 249
Authors: Xuanmin Luo
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2009-11-25 - Publisher: Multilingual Matters

GET EBOOK

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate c
Translating Feminism in China
Language: en
Pages: 213
Authors: Zhongli Yu
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2015-06-05 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir
Translating Film Subtitles into Chinese
Language: en
Pages: 178
Authors: Yuping Chen
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2019-02-01 - Publisher: Springer

GET EBOOK

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary